Tendo o documento regularizado e seguindo devidamente as leis e normas do país em questão, tudo é resolvido. Além disso, têm habilidades com a redação jurídica e terminologias específicas. Atualmente temos muitas tecnologias, então não há problema em usar ferramentas como verificador ortográfico, ferramentas CAT etc., elas podem te ajudar a identificar os erros rapidamente.
Vale dizer que os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, entre outros fatores. Normalmente os profissionais cobram por lauda um valor que varia, em média, entre R$ 100 e R$ 250. O melhor é fazer uma cotação de quanto o seu material vai custar, de acordo com o idioma em questão, o número de laudas, a urgência, etc. Seguindo também a tradução física, a Tradução Juramentada com Assinatura Digital deve ser feita a partir de documento oficial, preservando sua validade jurídica. Entre outras habilidades, no concurso, o Tradutor deve provar e se habilitar em pelo menos dois idiomas, o português e um idioma estrangeiro.
Quanto custa uma Tradução Juramentada?
Porém, em geral, o valor das traduções juramentadas é calculado por lauda , girando em torno de R$60,00 reais a folha. Alguns tradutores escolhem realizar o orçamento em cima do número de palavras também. tradutor juramentado Se você está na busca de um tradutor juramentado, é possível encontrar uma lista de profissionais habilitados através de uma consulta online na Junta Comercial do estado desejado para realizar o serviço.
Documentos que exigem tradução juramentada
Ensinamos desde o que é a tradução juramentada, qual o valor da mesma e também falamos um pouco do profissional protagonista deste nosso post. O que não falta é informação de qualidade para lhe ajudar a escolhê-lo. Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação. Isto porque, quando falamos de documentos nossos, muitas vezes estamos tratando de certidões antigas de entes muito queridos para toda a família. Ou então algum certificado de conclusão de curso que, se for extraviado, pode causar um prejuízo.
É possível cursar ainda uma pós-graduação em universidades brasileiras ou no exterior para obter um treinamento profissional ainda mais aprofundado. Um exemplo é o curso de mestrado e doutorado em Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina . Em outras universidades brasileiras há ainda linhas de pesquisa voltadas ao estudo da tradução e professores doutores que orientam pesquisas nessa área. O tradutor juramentado precisa gostar de ler e escrever, pois passa boa parte do trabalho dedicado a estas funções. Quem opta por esta carreira encontra um mercado em expansão, com boas oportunidades em todas as regiões e possibilidade de trabalhar de forma autônoma.
A tradução com assinatura eletrônica e certificado digital é o que tem sido usado no mundo todo, principalmente depois da COVID-19. Tem características de segurança comoQR Code e Código de Barras, como os processos eletrônicos feitos hoje em dia no judiciário. Esse documento dispensa reconhecimento de firma em cartório, justamente porque já tem todas essas características de segurança mencionadas acima. Basta imprimir o que enviarmos e você tem um documento físico, na hora, em qualquer lugar do mundo.
Existem documentos que para terem seu valor comprovado, se estiverem em outro idioma, precisam obrigatoriamente ser traduzidos por um Tradutor Público. A Tradução Juramentada tem fé pública, deve ser uma cópia fiel do documento original, até em suas rasuras, se houverem. Tradução Juramentada, denominada também como Tradução Pública, é um tipo de tradução que assegura a veracidade de documentos de idiomas estrangeiros no Brasil. Assim, ele se torna um tradutor habilitado em italiano, podendo realizar traduções no idioma e dando autenticidade aos documentos diante do governo italiano. É possível encontrar tradutores juramentados nas Juntas Comerciais do seu Estado.
Quando ela é necessária? Quem pode fazer esse procedimento?
E para isso, existe o tradutor público, o qual iremos especificar a seguir quem é. Trata-se da tradução de documentos essenciais a qualquer cidadão, seja em quaisquer que forem as nações que o mesmo visitar ou se alojar por um bom tempo. Além de todos os requisitos para fazer tradução juramentada profissionalmente, de forma legítima, ainda existem outras aptidões que esse profissional deve ter.
Confira a seguir em detalhes o que é a tradução juramentada, quais documentos requerem esse tipo de validação, os casos em que a legislação brasileira a exige e quais são as suas características. Por fim, conheça quem são os profissionais habilitados a realizar esse tipo de tradução. Cada país tem suas próprias exigências para aceitar traduções juramentadas registradas no exterior. No entanto, as traduções juramentadas feitas por tradutores públicos brasileiros costumam ter aceitação nos países estrangeiros. E o que fazer quando não existe um tradutor juramentado no idioma que está o documento estrangeiro no estado desejado? Nesse caso, será preciso contratar os serviços de um profissional habilitado de outro estado que, ao concluir a tradução, deverá enviá-la a você por correios.